Máster Universitario en Traducción de Textos Especializados




Por qué cursar esta titulación

El objetivo de este máster es preparar para el ejercicio de la traducción como actividad profesional. Se trata de que los alumnos asimilen los principios fundamentales que rigen la traducción, desarrollando habilidades y estrategias que les permitan enfrentarse posteriormente a los diversos campos de especialización del traductor. Se trata, por tanto, de iniciar y familizarizar al alumno con la denominada competencia traductora, que consiste básicamente en ayudarle a aplicar los recursos propios de un comportameniento traductor profesional.

Se pretende alcanzar los siguientes objetivos:

1. Asimilar los principios metodológicos del proceso traductor

2. Desarrollar en el alumno loa capacidad de discriminación contrastiva tanto en la organización textual como a nivel oracional y léxico.

3. Saber detectar los problemas básicos de la traducción de textos

4. Crear hábitos de autoevaluación en el futuro traductor que permitan reducir al mínimo los posibles errores en el texto final. Este objetivo constituye un paso más en el control que el traductor ha de tener sobre todl el proceso de traducción, que va desde las fases de preparación hasta su entrega al revisor o cliente.


Perfil recomendado

El presente máster responde a una demanda social. La concepción del mismo parte de la evidencia de que, pese a la indudable utilidad de las formaciones de grado especñificas en el ámbito de la traducción y la interpretación, estas no ofrecen siempre una formación suficientemente especializada para la inserción laboral en determinados ámbitos profesionales. Al mismo tiempo, existe un grupo de licenciados en otros estudios que poseen conocimientos lingüísticos, culturales, y en ocasiones, nocionales correspondientes a los distintos nivels de especialización, pero, en cambio, no dominan las estrategias y procedimiento necesarios para la traducción en un contexto profesional.


Requisitos de acceso

Pueden solicitar acceso a un Máster Universitario:

  1. Quienes estén en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior que faculte en el país expedidor del título para el acceso a las enseñanzas de Máster.
  2. Los estudiantes que en el curso 2016-2017 estén cursando estudios de Grado de acuerdo con el sistema universitario español, pueden solicitar la preadmisión siempre que estén matriculados de todos los créditos necesarios para la finalización de los estudios de Grado y puedan acreditar el cumplimiento de los requisitos académicos en la fecha en la que vayan a efectuar su matrícula.
  3. Quienes estén en posesión de un título de educación superior extranjero, siempre que éste haya sido homologado previamente a un título que capacite para el acceso directo y de acuerdo con el procedimiento previsto en la normativa vigente.
  4. Los titulados conforme a sistemas educativos ajenos al Espacio Europeo de Educación Superior sin necesidad de homologación de su título, siempre que previamente y siguiendo los procedimientos que establezca la Comisión de Estudios de Posgrado, se compruebe que tienen un título cuyo nivel de formación es equivalente a los títulos universitarios oficiales españoles y en el país de expedición permiten acceder a los estudios de Posgrado.
    Más información
  5. Quienes hayan cursado estudios parciales de doctorado, de acuerdo con el Real Decreto 778/1998 o normas anteriores. Solicitarán en el centro el reconocimiento de los créditos correspondientes a los cursos y trabajos de investigación realizados. Por ello abonaran los precios que correspondan.

Todas aquellas personas que deseen cursar un máster universitario que se imparta en español en la Universidad de Zaragoza y cuya lengua materna no sea el español, deberán acreditar que cuentan con un nivel de equivalencia a B1 en español.

En el caso de que el Máster Universitario tenga unas exigencias lingüísticas superiores (debe consultarse en la información del propio máster en el apartado de “Acceso y Admisión”), se acreditará documentalmente que se posee el nivel requerido.

En aquellos másteres universitarios que se impartan total o parcialmente en otras lenguas distintas al español, los solicitantes deberán aportar los documentos justificativos del conocimiento de dichas lenguas (debe consultarse en la información del propio máster en el apartado de “Acceso y Admisión”)


Solicitud de admisión

La solicitud de admisión se efectuará de acuerdo con las fases y el calendario que anualmente establezca el calendario académico y que está disponible en:
https://academico.unizar.es/grado-y-master-master/acceso-y-admision/fechas-y-lugar

La solicitud ha de presentarse preferiblemente través de internet, rellenando el formulario, subiendo la documentación necesaria a la plataforma y siguiendo las indicaciones que figuran en:
http://www.unizar.esSecretaría virtual → Solicitud de admisión por internet

En el caso de no poder efectuarla a través de internet, se efectuará en la secretaría del centro universitario responsable del Máster oficial, presentando el impreso de solicitud de preadmisión/admisión y acompañado de la documentación correspondiente.


Adjudicación de plazas

La adjudicación de las plazas se llevará a cabo en el centro a partir de la documentación académica aportada por el solicitante.

Las listas se publican en el tablón oficial de la Universidad de Zaragoza [sede.unizar.es].

De cada máster se publicará:

  • Una lista de preadmitidos, admitidos, excluídos (según indique la convocatoria anual)
  • Una lista de espera, ordenada por prelación, con indicación de su nombre y apellidos

Esta publicación tiene la consideración de notificación oficial para los interesados, pero no generará efectos definitivos a favor de los mismos si la Universidad apreciase incorrección en las mismas, en cuyo caso se procedería a su modificación.

Contra la no admisión podrá interponerse una reclamación en el plazo de 7 días hábiles tras la publicación ante el Rector.

Los alumnos que obtengan plaza en cada fase deberán efectuar los trámites siguientes:
https://academico.unizar.es/grado-y-master-master/acceso-y-admision/listas-de-admitidos-y-reclamaciones


Matrícula

La matrícula se efectuará a través de Internet, siguiendo las indicaciones que figuran en
http://www.unizar.esSecretaría virtual

Excepcionalmente podrá realizarse presentando el impreso normalizado en las secretarías de los Centros responsables de la gestión de los mismos.

Más información (plazos, precios, etc)


Perfiles de salida

El presente máster responde a una demanda social. La concepción del mismo parte de la evidencia de que, pese a la indudable utilidad de las formaciones de grado específicas en el ámbito de la traducción y la interpretación, estas no ofrecen siempre una formación suficientemente especializada para la inserción laboral en determinados ámbitos profesionales. Al mismo tiempo, existe un grupo de licenciados en otros estudios que poseen conocimientos lingüísticos, culturales, y en ocasiones, nocionales correspondientes a los distintos nivels de especialización, pero, en cambio, no dominan las estrategias y procedimiento necesarios para la traducción en un contexto profesional.


El entorno profesional y social en el que se ubica este estudio

Se trata de un máster profesional que trata de formar profesionales de la traducción de textos relacionados con las distintas áreas científicas e investigadoras. En el mundo globalizado en que vivimos se necesitan profesionales de la traducción para ámbitos de especialización cada vez más específicos y este máster trata de buscar soluciones a estos problemas de comunicación en el mundo actual.


Qué se aprende

El objetivo global de este Máster es que los alumnos asimilen los principios fundamentales que rigen la traducción, desarrollando habilidades y estrategias que les permitan enfrentarse posteriormente a los diversos campos de especialización del traductor.

Al terminar el Máster, el alumno será capaz de:

1. Aplicar los principios metodológicos básicos del proceso traductor;

2. Aplicar la discriminación contrastiva tanto en la organización textual, como a nivel oracional y léxico.

3. Detectar y resolver los problemas básicos de la traducción de textos

4. Desarrollar las estrategias que conviene aplicar para resolver los problemas encontrados


Descripción detallada de las competencias que se adquieren en la titulación

Al terminar el Máster, el alumno será capaz de:

1. Aplicar los principios metodológicos básicos de todo proceso traductor: comprensión cabal del texto de partida para conseguir una versión equivalente y completa en la lengua meta.

2. Aplicar la discriminación contrastiva tanto en la organización textual, como a nivel oracional y léxico.

3. Detectar la estructura genérica de los textos de partida para conseguir preservar la integridad del género en los textos de llegada.

4. Detectar y resolver los problemas básicos de la traducción de textos especializados

5. Desarrollar las estrategias que conviene aplicar para resolver los problemas encontrados y conseguir utilizarlas de forma sistemática.


Presentación general del plan de estudios

Estructura de las enseñanzas
 
Metodología de la traducción especializada (Ob. 6 ECTS)
Fundamentos lingüísticos y textuales aplicados a la traducción  (Ob. 6 ECTS)
Técnicas de expresión escrita en español (Ob.6 ECTS)
Inglés: Traducción de textos legales (Ob.6 ECTS)
Inglés: Traducción de textos económico-empresariales (Op.6 ECTS)
Inglés: Traducción de textos científicos, técnicos y biomédicos (Op.6 ECTS)
Inglés: Traducción de textos audiovisuales (Op.6 ECTS)
Inglés: Traducción de textos institucionales, periodísticos y publicitarios (Op.6 ECTS)
Francés: Traducción de textos científicos, técnicos y biomédicos (Op.6 ECTS)
Francés: Traducción de textos legales, administrativos y económicos (Op.6 ECTS)
Alemán: traducción de textos científicos, técnicos y biomédicos (Op.6 ECTS)
Alemán: Traducción de textos legales, administrativos y económicos (Op.6 ECTS)
Italiano: Traducción de textos científicos, técnicos y biomédicos (Op.6 ECTS)
Italiano: Traducción de textos legales, administrativos y económicos (Op.6 ECTS)
Prácticas externas (Ob.6 ECTS)
Trabajo fin de máster (Ob.6 ECTS)

Cuadro de distribución de materias por créditos

Tipo de materia
Créditos
Obligatorias
38
Optativas
10
Prácticas externas (si se incluyen)
6
Trabajo fin de Máster
6
Total
60

Referentes externos utilizados para el diseño de este título

Referentes académicos en el contexto español y europeo:

1. Libro Blanco del Título de Grado de Traducción e Interpretación

2. S. Hagemann: "Translations-Ausbildungstätten in Europa einschliesslich Türkei (Stqnd 4)". Fifth International Symposium on Teaching Translation and Interpreting: BA/MA Programmes, An International Perspective (Gemershein, 9 al 11 de diciembre de 2004).

3. Los referesntes específicos a la demanda potencial de este tipo de estudio: "Análisis de la inserción laboral y expectativas profesionales de los graduados en Filosofía y Letras en la Universidad de Zaragoza (1999-2005).

4. Referentes del ámbito proesional: "Estudio de Mercado. Situación del mercado español de servicios profesionales de traducción", realizado por SPAINBASE.ACT en marzo de 2005 para la Asociación de centros de Traducción (ACT).


Procedimientos de consulta utilizados para el diseño de este título

Descripción de los procedimientos de consulta internos y externos utilizados para la elaboración del plan de estudios

  1. Con profesionales

    1. Formación de traductores especialistas: aspectos esenciales de la formación especializada, el futuro profesional y requisitos de entrada al Máster

    2. Perfiles profesionales: destrezas, habilidades y competencias primarias y secundarias que se consideren necesarias para la formación del traductor especializado.

    3. Mercado: análisis de las exigencias del mercado actual que deberían tenerse en cuenta en la formación de traductores especialistas.

No existe en España un colegio profesional de traductores e intérpretes. Hay, eso sí, numerosas asociaciones y entidades de carácter profesional de ámbito autonómico. En concreto, en Aragón existe ASATI (Asociación Aragonesa de traductores e Intérpretes). De esta asociación, así como de las empresas que colaboran con el Máster en el desarrollo de las prácticas de los alumnos, hemos recabado información sobre tres aspectos distintos:

De las consultas realizadas se desprende la necesidad de un acercamiento aún mayor al mercado de la traducción, fomentando la especialización, prestando especial atención a las tecnologías aplicadas a la traducción y a la gestión de encargos de traducción, e incorporando más prácticas dentro del plan de formación.

Con estudiantes

Hemos realizado encuestas a los egresados de la primera promoción del Estudio propio de la misma denominación, y en ellas se refleja la necesidad de insistir en la especialización del traductor en una rama concreta, dado que el traductor generalista tiene menos oportunidades en el mercado de trabajo.

Asimismo cabría destacar dos aspectos: la necesidad de contar con sólidas destrezas y conocimientos de informática, así como la capacidad de crear y coordinar proyectos de traducción.

Con otros colectivos

Hemos mantenido reuniones con la Cámara de Comercio de Zaragoza, y con la ACT (Asociación de Centros de traducción de ámbito estatal) que encargó un estudio sobre la situación del mercado español de servicios profesionales de traducción en marzo de 2005.

Además, durante la implementación del estudio propio de traducción especializada, se han establecido contactos con agentes económicos y sociales de Aragón con el objeto de evaluar el interés de la propuesta y establecer las vías de colaboración. Se trata de la Confederación Regional de Empresarios de Aragón (CREA) y la Confederación de la Pequeña y Mediana Empresa (CEPYME) en Aragón. Dichas asociaciones han resaltado ciertos perfiles profesionales de importancia para los futuros traductores:

  • la capacidad de trabajo en equipo
  • la amplitud de miras
  • la sensibilización hacia otras culturas

    Han mencionado como cualidades del traductor:


  • la excelencia en la capacidad de redacción
  • el rigor y la precisión
  • el espírito crítico
  • la capacidad de organización

Acciones para la movilidad de los estudiantes

Los estudiantes de la Universidad de Zaragoza (UZ) tienen la posibilidad de solicitar, durante la realización de sus estudios, una estancia en una Institución de educación superior (española o extranjera) con la cual la UZ tenga acuerdo de colaboración.

El Vicerrectorado de Relaciones Internacionales y la Sección de Relaciones Internacionales de la Universidad de Zaragoza gestionan programas de movilidad estudiantil, propios y externos.

http://wzar.unizar.es/servicios/inter/inter-secc.html

1.- Estancias para estudios

  • Programa de aprendizaje permanente de la Comisión Europea (Erasmus para estudios).
  • Programa de movilidad Americampus (UZ). Programa de movilidad con Instituciones de Educación Superior latinoamericanas.
  • Programa de movilidad UZ-Bancaja (UZ) Programa de movilidad con Universidades estadounidenses, canadienses, australianas, japonesas y neozelandesas.
  • Programa de movilidad UZ-SISU (Shangai International Studies University).
  • Programa de movilidad transfronteriza. Programa de movilidad con las Universidades de Pau y Toulouse.

Todos programas de movilidad para estudios se basan en el reconocimiento académico pleno de las actividades desarrolladas en la Universidad de destino.

Más información en: http://wzar.unizar.es/servicios/inter/ProgrInterc-NEW2.htm (movilidad internacional)

2. -Estancias para prácticas en empresas internacionales

3.- Estancias de cooperación al desarrollo

  • Programa de becas para prácticas de cooperación con países desfavorecidos. El programa se basa en la movilidad de estudiantes hacía Instituciones de Educación Superior, Instituciones públicas y privadas, Organizaciones no gubernamentales de países con bajos niveles de desarrollo, para realizar prácticas tuteladas aplicadas a los estudios cursados, con o sin reconocimiento académico, que sitúen al alumno en la realidad social de dichas regiones.
    http://wzar.unizar.es/servicios/inter/ProgrInterc02b.htm

Sistema de orientación, información y apoyo académico para estudiantes

El coordinador del título es la persona de referencia fundamental para cualquier consulta, aclaración o problema que pueda surgir durante el desarrollo del curso. El coordinador está en contacto permanente con los estudiantes y sus representantes para ofrecerles apoyo y poner en marcha cuantas acciones sean necesarias para mejorar su proceso de aprendizaje. La titulación, siguiendo las directrices de los Programas de Orientación Académica de la Universidad de Zaragoza, asigna a cada estudiante un profesor-tutor personalizado encargado de ofrecerle asesoría académica en todo lo relacionado con su integración y adaptación a los proceso de trabajo que se siguen en el título, las opciones académicas más adecuadas en su caso, la orientación sobre cómo enfocar su proyecto personal académico o profesional, los recursos y servicios que la Universidad pone a su disposición y sobre el funcionamiento general de la Universidad en sus aspectos administrativos, académicos o de participación en sus estructuras de gobierno.

La Universidad de Zaragoza cuenta con un Centro Universitario de Lenguas Modernas en las que puede recibirse formación actualmente en nueve idiomas: alemán, árabe, francés, griego moderno, inglés, italiano, portugués, ruso y chino. Se imparten Cursos Generales y Específicos de duración anual, Cursos Intensivos de verano en julio y septiembre, y Cursos de Autoaprendizaje y de Conversación (inglés, francés y alemán) de duración cuatrimestral.

Cursos de verano.Como formación complementaria los estudiantes pueden participar en cualquiera de los programas de Cursos de verano que se llevan a cabo todos los años durante los meses de julio, agosto y septiembre en diferentes localidades de la comunidad aragonesa, aunque su mayor parte se desarrolla en dos sedes Teruel y Jaca.

La Universidad de Zaragoza cuenta con un servicio de Orientación y Empleo, UNIVERSA. El objetivo principal de este Observatorio de Empleo Universitario es proporcionar información, orientación y formación específica que facilite la inserción laboral y profesional de los universitarios, así como gestionar las prácticas voluntarias para estudiantes de los últimos cursos. Se imparten cursos dirigidos a estudiantes y recién titulados con objeto de mejorar su formación en competencias profesionales, técnicas de búsqueda de empleo, etc…

Anualmente se celebra, además, una Feria de Empleo (EMPZAR), en la que los estudiantes pueden contactar con empresas, conocer de primera mano la demanda de trabajo en el mercado, entregar su CV, etc.

La Fundación Empresa Universidad de Zaragoza, creada en 1982 por iniciativa de la Cámara de Comercio e Industria de Zaragoza y la Universidad de Zaragoza, ofrece información, asesoría y coordinación para todos los universitarios y empresarios en los campos estratégicos de formación, empleo, promoción de iniciativas empresariales e innovación.

Bibliotecas y salas de estudio. La Universidad de Zaragoza cuenta en la actualidad con 4.803 puestos de lectura en bibliotecas y salas de estudio. Está formada por la Biblioteca general y otras 21 bibliotecas distribuidas por los centros y Facultades. La colección bibliográfica contiene un total de más de 1,000,000 de volúmenes y, al menos, 33,500 títulos de revistas.

El personal de la Biblioteca apoya la formación de los estudiantes de primer curso mediante la impartición de un curso online de Competencias informacionales e informáticas, que se aplica a una de las asignaturas de este curso como actividad práctica.  Además ofrece a los estudiantes otros cursos de formación en capacidades informacionales, en diferentes niveles, entre los que destaca el curso Guía de Herramientas y pautas para un buen TFG, destinado a convertirse en una herramienta de apoyo que brinda la biblioteca para la consecución de un TFG exitoso.


Asesorías, alojamiento y servicios

Colegios Mayores.La Universidad de Zaragoza administra directamente dos Colegios Mayores Universitarios en el Campus de San Francisco: El Colegio Mayor Universitario (CMU) Pedro Cerbuna (250 habitaciones) y el CMU Santa Isabel (192 habitaciones), uno más en el Campus Río Ebro (102 plazas) y dos más en las ciudades de Huesca y Teruel (CMU Ramón Acín, 125 habitaciones) y Teruel (CMU Pablo Serrano, 96 habitaciones individuales). En la ciudad de Zaragoza existen también nueve residencias universitarias gestionadas por empresas privadas. Existe, además, un servicio web de la Universidad que ayuda a los estudiantes que están buscando una habitación o piso de alquiler.

Se puede encontrar también alojamiento utilizando los programas del Ayuntamiento de Zaragoza dirigidos a jóvenes y estudiantes.

Asesorías.La Universidad de Zaragoza dispone de cuatro servicios de asesoría para jóvenes, gratuitas y anónimas, atendidas por un equipo de profesionales de la orientación académica, jurídica, sexológica y psicológica.

La sección de relaciones internacionales de la Universidad de Zaragoza, brindará a los estudiantes extranjeros el apoyo necesario para facilitarles el proceso de matriculación, y proporcionarles información práctica sobre la ciudad, transportes, oferta de pisos, habitaciones, colegios mayores, asistencia médica, cursos para extranjeros, etc.

Atención a la diversidad.La Oficina Universitaria de Atención a la Diversidad de la Universidad de Zaragoza (OUAD) dependiente del Vicerrectorado de Estudiantes y Empleo, tiene como función principal garantizar la igualdad de oportunidades a través de la plena inclusión de los estudiantes universitarios en la vida académica universitaria, además de promover la sensibilización y la concienciación de la comunidad universitaria. Está especialmente comprometida en la atención a estudiantes universitarios con necesidades educativas especiales, derivadas de alguna discapacidad.

Centro de información Universitaria.El Centro de Información Universitaria y Reclamaciones ofrece información de carácter general sobre la Universidad de Zaragoza: acceso, oferta y planes de estudio, tercer ciclo, títulos propios, matrícula, becas, convalidaciones, cursos de verano, información administrativa, etc. Asimismo, se tramitan las reclamaciones presentadas ante aquellas situaciones que no se hallan sujetas al procedimiento reglado.

Servicio de Informática y Comunicaciones. Todos los ordenadores están conectados a internet, además de contar con cobertura wifi en todos los edificios. Cualquier estudiante puede utilizar los servicios informáticos de la Universidad de Zaragoza.

Servicio de gestión de tráfico. Tramita los permisos necesarios para que los miembros de la comunidad universitaria puedan estacionar sus vehículos en los aparcamientos de los diferentes campus.


Actividades deportivas y culturales

Actividades culturales.La "Agenda Cultural" recoge mensualmente la programación que se desarrolla en los apartados de Cine e Imagen, Música, Teatro, Exposiciones, Ciclos, Conferencias, Actividades Literarias y Cursos; así como las actividades de los colectivos culturales y de las Comisiones de Cultura de Zaragoza, Huesca y Teruel.

Actividades deportivas. El complejo deportivo de la Universidad de Zaragoza se sitúa en el Campus de San Francisco, contando con un pabellón polideportivo, gimnasio, pistas al aire libre de baloncesto, balonmano y fútbol sala, una pista de atletismo homologada y un campo de fútbol. Cada curso, se organizan más de un centenar de actividades anuales.


Participación en la vida universitaria

La Casa del Estudiante de la Universidad de Zaragoza, que se inauguró en 2005, es la sede del Consejo de Estudiantes de la Universidad, de los colectivos estudiantiles con representación en Claustro y Consejo de Gobierno, y de las asociaciones de estudiantes de ámbito transnacional. En la Casa del Estudiante se llevan a cabo actividades propias de la representación estudiantil, pero también reuniones de trabajo, presentaciones, conferencias u otros actos de interés para los estudiantes de nuestra Universidad. Dichas actividades se promueven y gestionan a iniciativa de los propios colectivos estudiantiles y se coordinan desde el Vicerrectorado de Estudiantes. vrestu@unizar.es

Antenas Informativas. Alumnos voluntarios de las facultades y centros de la Universidad de Zaragoza actúan como “antenas informativas” para asesorar, informar y ayudar a sus propios compañeros. 

Defensor Universitario. Es el defensor de los derechos y libertades de la comunidad universitaria y atiende las quejas y peticiones de los universitarios.


El profesorado de esta titulación

La Facultad de Filosofía y Letras dispone para la docencia del Máster de Traducción de Textos Especializados de un profesorado altamente cualificado y experimentado, tanto en su vertiente docente como investigadora, en las diferentes materias que constituyen el plan de estudios. En su mayoría son doctores y, una buena parte de ellos, pertenecen a grupos reconocidos de investigación tanto consolidados como emergentes. Un porcentaje elevado, 89%, es profesorado permanente y también se cuenta con profesores asociados que desarrollan su labor profesional en empresas tanto privadas como públicas o en centros de investigación.

Dado el carácter indterdisciplinar e interlingüístico de esta titulación, el profesorado pertenece a diferentes Áreas de Conocimiento (Filología Inglesa, Filología Francesa, Filología Italiana, Filología Alemana, Ciencias dela Documentación, Filología Española) y a distintos Departamentos con acreditada solvencia en la Universidad de Zaragoza.

En el momento actual el número de profesores asciende a 23, de los que el 94% ejercen su labor a tiempo completo y el 6% restante a tiempo parcial.

El departamento que mayor docencia tiene asignada en la titulación es el de Filología Inglesa y Alemana. También tienen un peso relativo el Departamento de Filología Francesa y el de Lingüística Genral e Hispánica.